Дипломаты почтили память немецкой переводчицы книг Айтматова

632  1
Светлана Моисеева

30 июня в Берлине сотрудники посольства КР в ФРГ приняли участие в поминальном мероприятии по случаю смерти Шарлотты Кошут, переводившей многие произведения писателя Чингиза Айтматова на немецкий язык. Об этом сообщает управление информации, печати и культуры Министерства иностранных дел.

"Благодаря неустанному труду Шарлотты Кошут и ее супругу Леонарду Кошут, германским читателям стали доступными такие известные произведения Айтматова, как "Ранние журавли", "И дольше века длится день", "Плач перелетной птицы", "Белый пароход". В число ее работ входят также многие произведения писателей России, Казахстана и других стран бывшего Советского Союза", - говорится в сообщении.

В мероприятии, посвященном памяти Кошут, приняли участие коллеги, родственники, друзья, а также сотрудники ряда дипломатических миссий в Берлине, которые поделились своими воспоминаниями о ней.

Кошут умерла в возрасте 89 лет и будет похоронена на семейном кладбище в Вене (Австрия), говорится в сообщении.

Комментарии
Аза
02.07.2014, 14:46

Пусть земля ей будет пухом...

0
Цитировать
Жалоба модератору
Комментарии от анонимных пользователей появляются на сайте только после проверки модератором. Если вы хотите, чтобы ваш комментарий был опубликован сразу, то авторизуйтесь
Правила комментирования
На нашем сайте нельзя:
  • нецензурно выражаться
  • публиковать оскорбления в чей-либо адрес, в том числе комментаторов
  • угрожать явно или неявно любому лицу, в том числе "встретиться, чтобы поговорить"
  • публиковать компромат без готовности предоставить доказательства или свидетельские показания
  • публиковать комментарии, противоречащие законодательству КР
  • публиковать комментарии в транслите
  • выделять комментарии заглавным шрифтом
  • публиковать оскорбительные комментарии, связанные с национальной принадлежностью, вероисповеданием
  • писать под одной новостью комментарии под разными никами
  • запрещается использовать в качестве ников слова "ВБ", "Вечерний Бишкек", "Вечерка" и другие словосочетания, указывающие на то, что комментатор высказывается от имени интернет-редакции
  • размещать комментарии, не связанные по смыслу с темой материала
НАВЕРХ  
НАЗАД