Михаил Синельников: Кыргызстан издавна волновал воображение русских поэтов

Известный российский поэт и переводчик Михаил Синельников рассказал "ВБ" о давнем интересе русских поэтов к Кыргызстану и о кыргызской теме в собственном творчестве.

- Михаил Исаакович, год назад вы сообщали, что подготовили сборник стихов русских поэтов о Кыргызстане. Книга увидела свет?

- К сожалению, нет. Она существует в рукописи, но для ее издания нужны средства. И теперь я включил этот сборник в антологию "Тюркский мир в русской поэзии", также подготовленную мною. Это большой труд, объемом 1800 страниц, в него вошло все, что за ряд столетий в России написано обо всех тюркских народах. Более 200 страниц антологии будет посвящено Кыргызстану. Конечно, я хотел бы, чтобы книга о нем вышла самостоятельно, и чтобы ее прочитали. Надеюсь, однажды все же удастся воплотить желаемое в жизнь.

- А когда, по вашим планам, может быть издана антология?

- Рассчитываю, что в следующем году, как ожидается, - в двух томах. Все зависит от спонсоров, их поиском занимаюсь не я, а одна организация, которая собирает на это дело средства. Хочется, чтобы это издание было представительным, хорошо оформленным, снабжено иллюстрациями, относящимися к национальному искусству, народным промыслам народов, их памятникам истории и культуры. Издание, возможно, - подарочное, которое можно было бы подарить в том числе и литературным, государственным деятелям Кыргызстана. А с другой стороны, антология просто должна быть интересной читателям разных стран.

- И на каком этапе сейчас этот проект?

- Антология готова, она существует в электронном виде. Вопрос теперь в том, чтобы она как можно быстрее обрела своего читателя.

- Вернемся к ее кыргызскому разделу. Как формировался этот сборник?

- В советскую бытность, насколько мне известно, выходили подобные книжки. Но отбор для них производился в духе времени, и не все стихи, честно говоря, заслуживали, чтобы туда попасть. С другой стороны, многое оказалось упущено, потому что какие-то авторы были не в чести. Но, между прочим, Кыргызстан еще до революции посещали некоторые поэты Серебряного века. А первые стихи о ней написал еще в 70-х годах XIX века довольно известный поэт Николай Щербина. Он занимает определенное место в русской поэтической антологии наряду с Фетом, Майковым, являлся приятелем Тютчева. К нему и обращены стихи Щербины. В них он определенным образом отреагировал на экспедицию известного путешественника-исследователя Николая Северцова в Среднюю Азию, в том числе на территорию нынешнего Кыргызстана.

- Большую работу пришлось вам проделать?

- Большую, но очень интересную. И я с удовольствием занимался ею, открывая подчас малоизвестные широкой публике факты. Достаточно вспомнить, например, некролог Пржевальскому, написанный Чеховым. Во времена Серебряного века сюда приезжали Лиля Брик – главная женщина в жизни Владимира Маяковского – вместе со своим мужем Осипом Бриком и начинающим молодым поэтом Константином Липскеровым. Они объездили часть дореволюционного Кыргызстана, описали в стихах Ош. А в старом Пишпеке, нынешнем Бишкеке, побывал другой талантливый поэт русского Серебряного века – Евгений Яшнов. Вообще-то он был известным экономистом и по-прежнему считается крупнейшим международным авторитетом в этой области. В таком качестве объездил всю Среднюю Азию и одновременно писал свои стихи. Умер Яшнов в эмиграции в Китае, создав исчерпывающие труды по экономике этой страны. И вот только теперь возвращен на то место, которое заслуживает в русской поэзии… Многие русские поэты наведывались в Кыргызстан в революционные и послереволюционные годы.

- Однако о республике писали стихи и те, для кого она стала или была родной.

- В сборнике представлены произведения многих русских авторов, в том числе, и живших здесь. Но все же главное это, скажем так, гости Кыргызстана, известные русские поэты.

- И сколько в общей сложности имен было вами отобрано?

- Пожалуй, около четырех десятков. Кто-то представлен одним стихотворением, кто-то – многими. Но если крупный поэт, то дорого и одно стихотворение, коль скоро оно, к тому же, замечательное. В целом видно, что Кыргызстан волновал воображение русских поэтов. Это были самые искренние чувства – к народу, природе, истории, и поэзия их отразила. И очень важно, что все это соединяется в одной книжке. Но тут не заслуга составителя. Мое дело было просто найти и собрать, а тексты говорят сами за себя.

- А собственные произведения включили, ведь Кыргызстан и для вас вовсе не чужой?

- Конечно, всегда есть поводы воздержаться от подобного шага по тем или иным соображениям. И, допустим, когда я делал аналогичный сборник о Ленинграде, где родился, собственных стихов решил не включать. Хотя, говоря по совести, среди них были достойные для той книги. Однако это для меня не показалось важным. А вот Кыргызстан я считаю своей родиной, первые детские и последующие воспоминания связаны именно с ним. И считаю, было бы фальшью, кокетством не представить в сборнике и свое творчество, поскольку всю жизнь писал на эти темы. Более того, считаю, что даже в стихах, написанных не о Кыргызстане, все-таки присутствует что-то идущее из детства. Как бы тень деревьев и гор этой республики ложится на то, что я писал.

- Когда началась ваша кыргызстанская биография?

- Я попал в республику в раннем детстве. Потом жил в Оше, много ездил. Конечно, знал и Фрунзе-Бишкек, где у меня было много друзей. Но и в дальнейшем, уже обосновавшись в Москве, всегда с радостью возвращался в Кыргызстан, посещая разные его места. Правда, не во всех уголках республики, к сожалению, побывал. Но, может быть, еще не поздно.

- А дружеские связи сохранились?

- Безусловно, у меня и сегодня здесь немало друзей. Я счастлив, что живы, и дай бог им здоровья, мои старшие товарищи – Суюнбай Эралиев, Сооронбай Жусуев. Меня связывает большая, многолетняя дружба с Суеркулом Тургунбаевым, я хорошо знаю многих других кыргызских собратьев по поэтическому цеху. Пусть не обижаются, если кого-то сейчас не упомянул, я к каждому из них испытываю самые искренние и добрые чувства. Есть у меня здесь друзья и не из литературного мира. Однако мне по-прежнему не хватает моего близкого друга, которого давно нет, но присутствие которого я постоянно ощущаю в своей жизни – Жолона Мамытова, прекрасного человека и крупного таланта.

- В последние годы удавалось навещать Кыргызстан?

- Наверное, не так часто, как хотелось бы, делать это сегодня все труднее. Но должен сказать, что Кыргызстан всегда давал мне импульс для новых произведений. Я также много переводил кыргызских поэтов, хотя сейчас меньше занимаюсь переводами. На этом отрезке жизни хочется говорить уже больше свои слова.

- Раз уж коснулись этой темы, нельзя не вспомнить о ваших переводах классика кыргызской поэзии Алыкула Осмонова. А не так давно вы выступили в качестве составителя книги избранных произведений Осмонова, которая по инициативе посольства Кыргызстана в России была выпущена под названием "Навек Иссык-Куль полюбила Нева…" в одном из московских издательств. Вы по-прежнему уделяете внимание его творчеству?

- Главной в этом плане считаю книгу "Мой Алыкул" с переводами его стихов, которая вышла еще в 1988 году. Она дорога для меня. Понятно, что не все в переводах может получиться удачно, но я дорожу удачами. И вовсе не считаю себя монополистом в деле переводов Осмонова. Когда готовил упомянутую вами книгу, разумеется, включил в нее работы других переводчиков, старых мастеров прежде всего. Алыкул Осмонов так значителен, что может подлежать совершенно разным истолкованиям. И надо отметить, его очень талантливо переводили Илья Сельвинский, Вера Звягинцева. Меня восхищают переводы Веры Потаповой, вообще замечательной переводчицы, может быть, даже недооцененной. Одно, но превосходно переведенное произведение есть у Николая Чуковского. Мог бы назвать и ряд других удачных переводов...

- Например?

- Знаете, я убежден, что под чужой фамилией некие вещи Осмонова переводил и Борис Пастернак. Все-таки являясь ремесленником этого цеха, я способен распознать творческую манеру поэта. Во всяком случае, в поэме "Женишбек", которая ранее выходила в переводе Ольги Ивинской, подруги Пастернака, несомненно, первые двадцать строк принадлежат ему самому. А потом уже продолжила Ивинская. И я с легким сердцем переводил эту поэму заново, потому что после тех двадцати строк начинается значительное ослабление. Осмонов был признан в Москве, его хотели переводить крупные русские поэты, и благодаря его хорошему знанию русского языка и литературы были возможны его реальные контакты с ними.

- В нынешнем году в Кыргызстане отмечается столетие со дня рождения Алыкула Осмонова. Что бы вы могли сказать в этой связи?

- Очень важно, что и сегодня творчество этого талантливейшего человека, так рано ушедшего из жизни, не теряет актуальности, востребовано современниками. Причем не только в Кыргызстане, но и в России. Подтверждение тому – международная научно-практическая конференция "Мир поэзии Алыкула Осмонова", которая совсем недавно, в сентябре прошла в Московском государственном лингвистическом университете. Она была организована по инициативе российской и кыргызской сторон. Выступая с трибуны конференции, я высказал мнение, что одна из главных задач кыргызского литературоведения – всемерная популяризация творческого наследия Осмонова, поэта, драматурга, переводчика с тем, чтобы он, имея на то полное право, вошел в сонм гениев мировой поэзии. Это же я могу сказать и сейчас.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



НАВЕРХ  
НАЗАД