Ирина Мельникова: Работу над сборником Айтматова считаю подарком судьбы

О недавнем издании в России четырехтомника Чингиза Айтматова "ВБ" рассказала научный редактор редакционно-издательского отдела Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени Рудомино Ирина Мельникова, которая подготовила этот сборник к печати.

- Ирина Юрьевна, на днях в Москве в здании библиотеки в торжественной обстановке прошла презентация четырехтомного собрания художественной прозы Чингиза Айтматова. Оно стало первым в России крупным изданием произведений, увидевшим свет уже после смерти писателя. Как родилась идея этого проекта?

- Он реализован по инициативе и при поддержке посольства Кыргызстана в России. Отправной точкой стало подписание 24 октября 2013 года трехстороннего меморандума послом Кыргызстана в России Болотом Джунусовым, директором библиотеки иностранной литературы Екатериной Гениевой и председателем Российско-кыргызского делового совета Иваном Поляковым. Это произошло в рамках торжеств, посвященных 85-летию со дня рождения Чингиза Айтматова. Событие широко отмечалось: в атриуме библиотеки был открыт бронзовый бюст писателя, прошла научная конференция, посвященная его жизни и творчеству. В ней приняли участие государственные и политические деятели России и Кыргызстана, исследователи творчества Чингиза Айтматова, его друзья, почитатели его слова.

- Какие произведения вошли в сборник?

- Четырехтомник, естественно, не мог вобрать в себя все литературное наследие Айтматова. В результате тщательного отбора в него были включены повести "Джамиля", "Первый учитель", "Материнское поле", "Прощай, Гульсары!", "Белый пароход", романы "И дольше века длится день", "Плаха" и "Когда падают горы (Вечная невеста)". Первый том открывается приветствиями директора библиотеки Екатерины Гениевой и посла Болота Джунусова. В него вошла также хронология жизни и творчества Айтматова с включением его собственных высказываний и суждений о нем. Это позволило воссоздать объективную картину, узнать, как оценивали этого удивительного человека на том или ином этапе его жизни. Одновременно - это свидетельства эпохи, которые с годами приобретают все большую ценность. Отражен в хронологии и период, когда писатель оказался вне литературного пространства. По его собственным словам, он был настолько занят общественной и дипломатической работой, что просто не хватало времени на творчество. Есть в хронологии и сведения и о том, какие произведения задумывались Айтматовым, были начаты, но не завершены...

- Сколько времени у вас ушло на подготовку четырехтомника?

- Полтора года. Хочу с благодарностью отметить, что издание редактировал опытнейший редактор, заведующий редакционно-издательским отделом Юрий Фридштейн.

- Наверное, пришлось хотя бы бегло перечитать основные произведения Айтматова?

- Не бегло, а очень подробно. И абсолютно все издания Айтматова, а также многочисленные публикации о нем на русском языке. Произведения Айтматова выходили в разных литературных редакциях. В советское время – в одной и той же, на основе которой периодически осуществлялись переиздания. А в постсоветский период публикуемые тексты отличались друг от друга. Сравнить тексты и выбрать тот, который был близок самому писателю и содержал его поправки – в этом заключалась наша задача. К примеру, российское издательство "Азбука классика" выпустило роман "И дольше века длится день" семь раз! Мы взяли тот вариант, на котором было указано, что текст печатается в последней авторской редакции.

- И что было самое интересное в работе?

- Интересно было все. К творчеству этого классика мировой литературы можно возвращаться вновь и вновь, всякий раз открывая что-то новое. Я сама по образованию болгарист, и в числе недавних изданий, подготовленных с моим участием и выпущенных издательством "Центр книги Рудомино", - книжные серии "Новый болгарский роман" и "Македонский роман 21-го века". Но то, что к моим профессиональным обязанностям добавили прозу Айтматова, считаю подарком судьбы. Мое поколение хорошо знает и любит его произведения. К тому же мы, редакторы, филологи по образованию и изучали Айтматова в рамках университетских курсов советской литературы. Но от этого удовольствие от работы над его текстами не было меньшим, скорее наоборот, возрастала ответственность.

- А что тогда было самым сложным?

- Отбор. Мы были ограничены в объеме, и, увы, многие произведения не смогли включить. Но постарались взять те, которые, на наш взгляд, наиболее полно отражают художественный мир Айтматова. "Четыре тома сочинений Чингиза Айтматова – это подлинное возвращение в пространство жизни и в пространство литературы писателя, творчество которого восходит в равной степени и к киргизским, и к русским, и к всечеловеческим истокам", - так сказано в кратком сопроводительном тексте к сборнику. И это отражает суть нашего подхода.

- Что еще осталось за рамками издания?

- Очень сожалеем, что в него не вошла публицистика писателя, интервью и беседы с ним. Но мы надеемся, что это не последнее издание Айтматова. Ведь оно не коммерческое, а подарочное, продажа книг не предусмотрена. Это было условием наших партнеров. Издание будет передаваться в дар библиотекам, общественным организациям.

- Российским?

- Не только. Определенная часть тиража уйдет в Кыргызстан. Есть намерение направить экземпляры в крупные библиотеки ряда других стран. Этот проект гуманитарный, дань памяти Айтматову, тираж составляет всего одну тысячу экземпляров. А вот если удастся осуществить коммерческий проект, предусматривающий реализацию книг, тогда им будет обеспечено широкое распространение. За дело возьмутся магазины, распространители. И не исключено, что удастся сформировать более полное собрание сочинений. Это - моя мечта, как, впрочем, и моих коллег.

- А идея уже витает?

- Она, скажем так, рождается. Тому способствует спрос. А интерес к творчеству Айтматова в России по-прежнему высок. И я надеюсь, что нас не оставят в покое. Нас будут спрашивать, а мы соответственно будем спрашивать посольство, наших партнеров, состав которых, может быть, расширится. И в этом случае появится больше возможностей расширить формат сборника. Так что мы не ставим точку.

- В ходе упоминавшейся презентации говорилось об актуальности литературного наследия Айтматова и для нынешних, во многом переломных времен.

- Правоту таких мнений подтверждает растущее число заявок на этот сборник, поступающих из библиотек и различных организаций России. Полагаю, что он поможет приобщить к айтматовскому творчеству молодое поколение, которое не так глубоко знакомо с ним. На презентации сообщалось, что в мире сокращается количество людей, говорящих на русском языке. Очень жаль! Надеюсь, что благодаря этому изданию их число возрастет. Айтматовское слово легко читается, вызывает много эмоций, но главное – заставляет думать.

- Вы невольно затронули тему, которая дебатируется уже много лет: каким писателем все-таки считать Чингиза Айтматова – кыргызским, русским, советским?

- Айтматов писал и на кыргызском, и на русском, и говорить о том, почему так сложилось, вряд ли стоит. Он родился в определенном месте - в Кыргызстане, где в то время говорили и на кыргызском, и на русском языках. Они впитал в себя богатство национальной культуры, мироощущение своего народа. Впитал и русскую культуру, которой глубоко интересовался и прекрасно знал. В одном из интервью Айтматова спросили: "Что вы чувствуете, когда пишете по-русски?". Он ответил: "Вряд ли возможно сформулировать это чувство. Но мне кажется, я выражаю себя совершенно особым и неповторимым образом. Для меня русский язык не в меньшей степени родной, чем кыргызский. Родной с детства, родной на всю жизнь".

- В чем, на ваш взгляд, заключается феномен двуязычия Айтматова?

- Думаю, это тема для отдельного исследования. На кыргызском языке в 1957 году вышла его первая повесть "Лицом к лицу", перевод на русский осуществил А. Дроздов. "Джамилю", увидевшую свет в 1958-м, перевела Анна Дмитриева. О ней Айтматов отзывался как о вдумчивом редакторе, о своем учителе в овладении литературным русским языком. Следующую повесть "Тополек мой в красной косынке" он сам перевел на русский язык. А "Верблюжий глаз" - опять Дмитриева. Что это, неуверенность? Нет, конечно. Это высокая требовательность к себе. Повесть "Первый учитель", 1962 год, - перевод совместный, автора и Дмитриевой. "Материнское поле", 1963 год, - перевод автора. Начиная с 1966-го, с повести "Прощай, Гульсары!", он писал исключительно на русском. Хуже или лучше писал Айтматов на том или ином языке - не предмет спора. Верю, что переводчики, которые открыли творчество Айтматова русскоязычному читателю, сумели передать и мелодику его речи, и богатство его языка, равно как и кыргызские переводчики, переводившие с русского на кыргызский. Чингиз Айтматов писатель – не только кыргызский или русский, но - всего мира. И он останется таким для всех поколений.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



НАВЕРХ  
НАЗАД