Дядя ты сперва побудь в Казахстане, потом чето говори!

Возьми и читай!
В мире нет ничего слаще общения. Особенно на вечные темы. Здесь поток слов подобен горной речке. Эмоции через край... А мимика, а жесты!
Ну, например, о том, что государственный язык у нас находится в забвении, а вот у соседей...
По поводу соседей замечу, что и там гам и плач на эту тему безостановочны. В одной из казахстанских газет радетель казахского языка написал о том, что народные песни грустны и пессимистичны, поэтому не способствуют изучению казахского языка, поэтому срочно(!) надо сочинить другие народные песни с оптимистичным содержанием. Не могу не процитировать другого автора: "Но если русский язык сегодня болен, то казахский язык просто лежит в реанимации. Мы говорим о патриотизме... (Он) может выражаться только в действиях, в том числе по реанимации казахского языка". Относятся все эти слова, конечно же, не к коренному населению, которое, по идее, и должно бы озаботиться изучением родного языка.
Некоторое время назад в Дублине на научных посиделках делегация из Баку сетовала на то, что дети из городских семей не владеют родным азербайджанским...
Поэтому мы не одиноки.
Замечено, чем громче человек кричит, тем меньше знает о сути спора. Это в очередной раз доказали претенденты в президенты, когда не выдержали экзамен на знание кыргызского языка.
На эту тему говорят бесконечно. Каков же выход из создавшегося положения?
Со всей ответственностью готов заявить, что, конечно же, можно выделять средства на решение этой проблемы, как это делается несколько десятилетий. Комиссия по государственному языку у меня ассоциируется с закромами Родины - все произносят спичи, а что там и сколько, никто не знает.
Обучение кыргызскому языку интересует в нашей стране две организации: посольство Российской Федерации в КР и кафедру международной журналистики КРСУ. Доказательства? Их через край.
Несколько лет назад вышел учебник–хрестоматия "Под бездонным куполом Азии", куда вошли лучшие переводы кыргызской литературы на русский язык. Сколько ни уговаривал специалистов по кыргызской литературе опубликовать параллельные тексты, не смог. Российское посольство перевело книгу в электронный формат и распространило по школам.
Сегодня вышла электронная книжка "Знакомые незнакомцы. Возьми, читай! Кыргызские трансляции литературы для детей" - новая совместная работа посольства РФ и кафедры международной журналистики.
Почти на пятистах страницах параллельно предстали сказки и рассказы Гауфа, Пушкина, Андерсена, Гюго, Тургенева, Льва Толстого, Лескова, Маяковского, Маршака, Чуковского, Бианки, Михалкова, Сент–Экзюпери, Астафьева, Баруздина, Кира Булычева. Тексты сопровождают сведения об авторах и переводчиках.
Уверен, что такая книга будет способствовать и обучению–изучению кыргызского языка, и приобщению школьников и студентов к детской литературе разных эпох и народов.
Нельзя не назвать всех тех, кто старался сделать интересным и познавательным это красочное издание. Помимо автора данной статьи, доцент А. Омурканова, студенты Н. Аматов, А. Мелисбекова, К. Михайлова и А. Мурзакматова.
Можно долго говорить, переливая из пустого в порожнее, а можно стараться изменить ситуацию своим трудом и талантом.
Как говорила моя бабушка, а она плохо говорила по–русски: "Надо хотять, и тогда все получится!".