Адвокат: Дело на Тюлеева завели из-за неправильного перевода контракта

Сегодня, 3 мая, частный юрист Айбек Монолов на судебном заседании по делу экс-мэра Бишкека Наримана Тюлеева, выступающий в качестве свидетеля, заявил, что контракт о покупке автобусов переводческая компания "Сленг" переводила дважды. При этом, по его словам, первый, неверный вариант, был представлен следственным органам.

Монолов, который оказывает частные юридические услуги по гражданским и экономическим делам, рассказал, что по просьбе адвоката Тюлеева сразу после его задержания 26 июня обратился в переводческую компанию "Сленг" с просьбой перевести контракт. Через два дня он получил перевод, согласно которому все расходы на перевозку автобусов брал на себя завод-изготовитель. Однако Монолов усомнился в правильности перевода и обратился на кафедру китайского языка Кыргызского национального университета имени Ж. Баласагына. Там сообщили, что в переводе перепутали иероглифы "покупатель" и "продавец".

Затем Монолов, по его данным, вновь обратился в "Сленг". "Я переговорил с директором фирмы. Он признал, что была допущена ошибка. Он также сказал, что перевод того же контракта ранее заказывала Генпрокуратура. На следующий день они подготовили правильный перевод и написали разъяснение, сославшись на некачественную ксерокопию", - заявил свидетель.

Позже адвокат Тюлеева Султан Баратов сообщил суду, что именно на неверный перевод ссылалась генпрокурор Аида Салянова, когда в парламенте обвинила экс-мэра в нанесении ущерба более чем на 49 млн сомов.

Как позже выяснилось, пояснил Монолов, "иероглифы, означающие "покупателя" и "продавца", очень похожи и ошибка произошла из-за некачественной ксерокопии договоров". "Ошибка поменяла смысл документа", - добавил он.

Получив второй вариант перевода, Монолов направился для проверки информации в Китай и встретился с директором компании ТОО "Син Хай Тек", которая занималась перевозкой автобусов. Ссылаясь на директора, Монолов заверил суд, что претензий у компании к экс-мэру нет и оплата от мэрии Бишкека поступила вовремя.

Монолов подчеркнул, что письменные ответы от директора "были легализованы и официально прошли через МИД КНР".

Сам Тюлеев также заявил, что именно на этот договор ссылалась Аида Салянова. "И теперь мы видим, что эти документы были сфальсифицированы! В течение семи месяцев следствия допрашивали многих. Но меня ни разу не допросили, и я не мог передать в суд эту бумагу с верным переводом. Теперь видно, что Генпрокуратура сфальсифицировала дело!" - сообщил подсудимый.

Таким образом, по сведениям свидетеля, первый документ, в котором утверждается, что перевозку автобусов оплачивал завод-изготовитель, был получен Моноловым 26 июня 2012 года. А второй, согласно которому транзит автомобилей за оплату взяла на себя экспедиторская фирма "Син Хай Тек", юрист получил 29 июня.

В ходе допроса переводчицы Ксении Чжан, переводившей две разные копии договора, выяснилось, что второй вариант договора оказался верным. Посмотрев на оригинал, она подтвердила, что, согласно договору, расходы на перевозку не относятся к продавцу автобусов.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



НАВЕРХ  
НАЗАД