Общественность не помогает в переводе фраз для включения в Google Translate

Общественность не принимает должного участия в переводе на кыргызский язык фраз для включения языка в сервис Google Translate. Такое заявление сегодня, 29 декабря, во время пресс-конференции в интернет-редакции "ВБ" сделал директор общественного фонда "Мурас" Чоробек Сааданбеков.

По его словам, для включения в сервис языки выбираются по готовности. В пример Сааданбеков привел казахский язык, который в декабре этого года был включен в Google Translate. Так, с 2012 года в Казахстане велась целенаправленная работа по поддержке языка для его попадания в сервис. Директор ОФ отметил, что казахский язык поддерживается на государственном уровне.

"В течение двух лет привлекались волонтеры и специалисты-филологи, и с помощью сообщества в Казахстане смогли перевести достаточное количество фраз. Кроме того, рассматривается количество доступного контента в Интернете, чтобы они могли сопоставлять и пополнять свою базу. В казахской Википедии содержится более 250 тысяч статей, у нас - 27 тысяч статей. Все это влияет на попадание языка в Google Translate", - отметил он.

Сааданбеков также сообщил, что сообщество в Кыргызстане не проявляет достаточной активности.

"Когда мы кинули клич в социальных сетях о том, что необходимо переводить как можно больше статей и фраз, то получили одобрение в качестве лайков, однако реального включения не последовало. В Узбекистане нет высокой социальной активности, но, тем не менее, они работают и поэтому узбекский язык был включен в сервис Google Translate", - отметил директор ОФ.

Менеджер проекта ОФ "Биздин-Мурас" Мурат Жумашев сообщил, что за месяц в период с 15 октября по 15 ноября удалось перевести около 6 тысяч фраз, при этом в 2015 году намерены перевести уже более 300 тысяч фраз. В то же время статистики переводов за год у фонда пока нет, однако его представители пообещали, что подобная информация появится уже в конце января 2015-го.

Сааданбеков в свою очередь отметил, что для включения кыргызского языка в сервис Google Translate все же необходима активизация сообщества носителей языка. По его словам, принцип работы Google Translate заключается именно в подобной активности.

"Если мы хотим, чтобы язык попал в сервис, то сообщество должно само переводить. Они делают ставку именно на сообщество, не на государство. Я занимаюсь вопросами кыргызского языка несколько лет, слышу, что государство поддерживает его развитие. В прошлом году впервые было выделено около 10 миллионов сомов на развитие госязыка. Это было первый раз, когда не просто говорили, а выделили реальные средства", - подчеркнул он.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



НАВЕРХ  
НАЗАД