Фанаты Гарри Поттера собирают подписи против перевода 8 книги Марией Спивак

1 июня издательство "Азбука-Аттикус" сообщило, что новая книга о Гарри Поттере под названием "Гарри Поттер и окаянное дитя" поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. Фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят Марии Спивак, и выступили против имеющей спорную репутацию переводчицы, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие её с должности. Об этом пишет TJournal.

До 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство "РОСМЭН". Именно благодаря ему появился перевод, который, несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом), считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

"К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", - говорится в петиции.

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имён. Дамблдор у неё стал Думбльдором, Северус Снейп - Злотеусом Злеем, Полумна - Психуной, профессор Трелони - профессором Самогони, а Батильда Бэгшот - Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании" или "неприличного фырчка".

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

- Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

"РОСМЭН":

- Ну, я подумал… может быть… может, это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с такими, как она…

Версия Спивак:

- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией...

Спивак также часто критикуют за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always") у неё Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно".

Перевод Спивак обрёл настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы, где чтение её книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше девяти тысяч человек. При этом в самом "Махаоне" ещё не подтвердили, что переводом займётся именно Спивак.

"Гарри Поттер и окаянное дитя" - это пьеса Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей, спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально "Окаянное дитя" - не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



НАВЕРХ  
НАЗАД