Продолжается голосование: к каким сериалам нужно сделать кыргызские титры?

Информационный сайт kabarordo.kg и портал onair.kg запускают совместный проект "Титры к сериалам на кыргызском языке".

"Во многих странах титры на родном языке к зарубежных фильмам и сериалам - обычная практика. Зрители признают, что у них появляется не только доступ к просмотру кинолент, но также просмотр фильмов с титрами помогает выучить иностранный язык. И, наоборот, если сериал они смотрят на родном языке, а титры читают на иностранном, но многие слова и выражения хорошо запоминаются. Надеемся, подобный проект станет полезен русскоязычным зрителям, которые хотят освоить кыргызский. Конечно, это не может быть основным методом обучения, но способен помочь", - рассказали о пользе проекта в редакции kabarordo.kg.

По мнению представителей onair.kg, сам перевод сериалов позволит участникам проекта проверить свои знания кыргызского языка и улучшить их.

В рамках проекта с сегодняшнего дня продолжается онлайн-голосование на golos.vb.kg. В опросе представлено 34 сериала, к 10 самым популярным из них будут готовиться титры. За каждый сериал можно голосовать раз в сутки с одного IP-адреса. Голосование продлится до 18.00 1 августа.

Второй фазой проекта станет конкурс среди всех желающих по переводу "горячей десятки" сериалов. Участники конкурса должны будут перевести одну серию на кыргызский язык и прислать перевод в формате Word, сами титры технически подготовят организаторы конкурса. После чего серия с титрами будет размещена на сайте, где можно за нее голосовать. Набравшие большее количество лайков и положительных комментариев станут победителями. Если один участник переведет несколько серий, то количество голосов за каждую из них будет суммироваться.

Более подробно об условиях конкурса станет известно по завершению онлайн-голосования.

Если среди десятка сериалов не окажется вашего любимого или его нет вообще в списке номинантов, но вы бы хотели попробовать подготовить титры на кыргызском языке к любимому сериалу, то пишите на почту info@onair.kg.


Сообщи свою новость:     Telegram    Whatsapp



Комментарии
22.07.2015, 14:49
Карма: +474
Сумма оценок комментариев
Плюсов: 768
Минусов: 294
Комментариев: 1099

Неплохая идея. Для того чтобы поучаствовать даже сам сериал смотреть не обязательно. К большинству сериалов в интернете есть субтитры на русском или английском языке. Берете этот файл, открываете блокнотом и переводите.

+1
Цитировать
Жалоба модератору
БОМЖИХА
22.07.2015, 15:45

это правильно! молодцы! гениально!

+1
Цитировать
Жалоба модератору
Красотка
22.07.2015, 16:38

давно пора бы, в Казахстане, все фильмы и сериалы давно смотрят на родном казахском

0
Цитировать
Жалоба модератору
22.07.2015, 17:42
Карма: +201
Сумма оценок комментариев
Плюсов: 281
Минусов: 80
Комментариев: 350

фильмы смотрятся с интересом если они - дублированные, с литературным переводом, озвученные профессиональными переводчиками или актерами.  Такие дублированные фильмы лучше, глубже понять, удобно и комфортно смотреть.  При дублированном фильме погружаешься в действие фильма, сопереживаешь героям. А при титрах надо весь фильм читать, напрягаться, эмоции героев фильма не передаются, как при дубляже, и фильм становиться не интересным.

-1
Цитировать
Жалоба модератору
Карма: 0
Сумма оценок комментариев
Плюсов: 0
Минусов: 0
Комментариев: 2

Alik Black

Неплохая идея. Для того чтобы поучаствовать даже сам сериал смотреть не обязательно. К большинству сериалов в интернете есть субтитры на русском или английском языке. Берете этот файл, открываете блокнотом и переводите.

Собственно, так процесс и будет построен. Проблема возникнет с сериалами на русском языке - под них практически нет субтитров.

0
Цитировать
Жалоба модератору
Карма: 0
Сумма оценок комментариев
Плюсов: 0
Минусов: 0
Комментариев: 2

Acid Aacnesa

фильмы смотрятся с интересом если они - дублированные, с литературным переводом, озвученные профессиональными переводчиками или актерами.  Такие дублированные фильмы лучше, глубже понять, удобно и комфортно смотреть.  При дублированном фильме погружаешься в действие фильма, сопереживаешь героям. А при титрах надо весь фильм читать, напрягаться, эмоции героев фильма не передаются, как при дубляже, и фильм становиться не интересным.

здесь нужно понять, для чего ты это делаешь. мы, принципиально, ставим две цели: первая - дать художественный контент тем людям, кто не владеет в должной степени русским, английским и всеми остальными языками; вторая - дать дополнительный инструмент для изучающих кыргызский язык.

дубляж, да - это отлично! но это совершенно другой бюджет. сегодня мы его себе позволить не можем

0
Цитировать
Жалоба модератору
1
27.07.2015, 13:48

Лучше на Русском и Английском смотрите, учите мировые языки. А кыргызский кроме как в кыргызстане не где не применить...

0
Цитировать
Жалоба модератору
Комментарии от анонимных пользователей появляются на сайте только после проверки модератором. Если вы хотите, чтобы ваш комментарий был опубликован сразу, то авторизуйтесь
Правила комментирования
На нашем сайте нельзя:
  • нецензурно выражаться
  • публиковать оскорбления в чей-либо адрес, в том числе комментаторов
  • угрожать явно или неявно любому лицу, в том числе "встретиться, чтобы поговорить"
  • публиковать компромат без готовности предоставить доказательства или свидетельские показания
  • публиковать комментарии, противоречащие законодательству КР
  • публиковать комментарии в транслите
  • выделять комментарии заглавным шрифтом
  • публиковать оскорбительные комментарии, связанные с национальной принадлежностью, вероисповеданием
  • писать под одной новостью комментарии под разными никами
  • запрещается использовать в качестве ников слова "ВБ", "Вечерний Бишкек", "Вечерка" и другие словосочетания, указывающие на то, что комментатор высказывается от имени интернет-редакции
  • размещать комментарии, не связанные по смыслу с темой материала
НАВЕРХ  
НАЗАД